sábado, 16 de mayo de 2009





RUSÓ DE LA MEVA VIDA

Recalé en Barcelona en el año 1958. (20 años me contemplaban).
Permanecí en aquella gran ciudad 3 años. En el segundo tuve que
cumplir el servicio militar en Sevilla, así pues, fueron 2 años efec-
tivos los que estuve allí.
Trabajé de camarero en el restaurante La Pérgola, en Montjuit, junto a
la fuente maravillosa de agua, luz y color del ingeniero Sr. Buígas:
¡Una gran obra de arte! Creo que única en España.
En aquel restaurante amenizaban las cenas orquestas de cierto renombre.
(La de José Guardiola entre otras.)
Allí fue donde escuché por primera vez esta romántica canción. Siempre
cantada en catalán, que tanto me cautivó. “Rusó de la meva vida”.
Han pasado más de 50 años y todavía permanece dentro de mi mente, y,
Muchas veces me sorprendo a mí mismo tarareándola.
Hace unos días le “pregunté” a Google ¿Qué canción era aquella y cual
era su historia? y su contestación fue emocionantemente positiva, gracias
a [Internauta] Esteve Muntaner y a Hete Axque Hete yo.
A ellos, muchas gracias. No os conozco pero, os estoy muy agradecido.


http://www.youtube.com/watch?v=Rg7IBSEoBB8

He aquí la historia de la canción.

Josep Ribas Gabriel (1882-1934) Compositor catalán absolutamente olvidado hoy en día, antaño muy popular. Y realmente lo sigue siendo; si no su nombre, sí su legado. Y vereis por qué. Ribas nació en Gràcia (actualmente un barrio de Barcelona) un 29 de Junio de 1882. Siempre se ganó la vida componiendo canciones y piezas bailables de moda. Pero intentó dar un salto cualitativo, componiendo una obra escénica: una zarzuela. No la compuso en castellano sino en catalán, vertiente menos apreciada por parte del público; pero que puntualmente conseguía grandes éxitos. Su título era "Pel teu Amor" (Por tu Amor), estrenada en 1922 con texto de Miquel Poal Aregall (1892-1935); fue en fracaso, y a los pocos días dejó de representarse. Ribas abandonó esta faceta, y volvió a componer canciones hasta su muerte en Barcelona, el 31 de agosto de 1934. Pero un conocido cantante de la época, Emili Vendrell (1895-1963), se entusiasmó con un fragmento de la obra. Lo incorporó a su repertorio y se convirtió en una canción de fama inmensa a partir de los años 20. Es más, la pieza trascendió enormemente: sobrevivió al cambio de gustos, a la Guerra Civil, a Vendrell, a varias generaciones, y adquirió categoría de canción popular sin ser anónima ni de raíz folklórica. Su título, Rosó Amb la llum del teu mirar, has omplert la meva vida.
**************************
RUSÓ DE LA MEVA VIDA.

Amb la llum del teu mirar,
has omplert la meva vida.
Si em volguessis estimar,
ma il·lusió fora complida.
I viuria tan content,
que en mon rostre s'hi veuria
la llum de l'agraïment
i a tothora et cantaria.
Una cançó pels teus ulls
que jo mateix et faria;
una cançó pels teus ulls
perquè enmig de tants esculls
fossin ells la meva guia.
Rosó, Rosó llum de la meva vida,
Rosó, Rosó, no desfacis ma il·lusió.
Presoner en tots moments
de la teva veu tan clara,
que allunya els mals pensaments
i la bondat sols empara.
Perquè és fresca i és suau
i és un doll de poesia
i s'assembla a n'el cel blau
que al cor ens dóna alegria.
Doncs ja que em tens presoner
un dia i un altre dia,
i jo ni hi trobo tan be.
Ruso la meva Rusó,
vulgues fer-me compañia.
Ruso, ruso, llum de la meva vida.
Ruso, Ruso, no desfases m´il lusió.

(HETE AXQUE. HETE YO).
***************************

RUSÓ. (EN CASTELLANO)

Con la luz de tu mirar,
has completado mi vida,
si me quisieras amar,
mi ilusión fuese cumplida.
Viviría tan contento,
que en mi rostro se vería
la luz y agradecimiento
y yo a ti te cantaría
una canción por tus ojos
que yo mismo te haría,
una canción por tus ojos
que en medio de tantos males
fuesen ellos mi alegría.
Rusó, Rusó, luz de toda mi vida,
Rusó, Rusó, no rompas mi ilusión.
Prisionero en todos tiempos
de escuchar tu voz tan clara,
que aleja malas ideas
y la bondad sólo ampara.
Porque es fresca por suave
y es un chorro de poesía,
se asemeja al cielo azul,
da al corazón alegría.
Pues me tienes prisionero
un día tras otro día,
y yo me encuentro tan bién,
Rusó la meva Rusó,
quieras ser mi compañía.
Rusó, Rusó, luz de toda mi vida.
Rusó, Rusó, no rompas mi ilusión.
*****************************

Traducida al castellano por:
Esteve montaner y
Victoriano Orts.

domingo, 10 de mayo de 2009

CAL VIVA.

Málaga 10 de mayo de 2009
CAL VIVA

Jesucristo, Gandi, Martin Luther King.
¿Quién los desterró? ¿Donde están?


Un volcán de cal viva eructa
borbotones de luz desde lo más
hondo de mi corazón, mas mi cerebro,
conservador, cobarde, me advierte de
que el blanco es el color de los cándidos,
y…, aquí me tenéis, asustado y obediente,
cabalgando sobre el jamelgo de la mediocridad.
**********
Victoriano Orts Cobos.
(Re)visado el día 18 de septiembre de 2016.